Văn Học

Trang Chủ

tác giả theo mẫu tự


Trang Chủ
Chuyên Đề Văn Học Biên Giới Trong Văn Chương






Biên giới trong văn chương

Borders in Literature?




Có [nên] hay không [nên có] biên giới trong văn chương, điều này sẽ do chính chúng ta định đoạt. Khởi đầu với những câu hỏi về thơ và ngôn ngữ, ý kiến của các tác giả tham gia đã góp phần tạo nên một không khí tranh luận sôi nổi, do những đa dạng từ góc độ người viết, môi trường sống và cảm thức văn chương riêng biệt. Từ những trả lời đó lại nảy ra những câu hỏi khác, vì vậy mong các bạn tiếp tục góp ý với chúng tôi qua những vấn đề đưa ra và qua những nhận định của từng tác giả. Biên Giới Trong Văn Chương sẽ tiếp tục mở rộng với nhiều câu hỏi khác.


trao đổi
Thư gửi Ban biên tập damau.org (2)

Nguyễn Duy

...Qua xác minh của damau.org, vấn đề cần xác minh cũng đã rõ: chính nhà văn Mỹ Wayne Karlin là người “phát minh” ra lời nói “như thế...như thế...” để cho hàng loạt những người tiếp sau “ứng dụng”, gây nên một dây chuyền suy diễn lầm và cả lạc nữa. Ai là người có lỗi? ...

Đọc tiếp >>
Về các đính chính của nhà thơ Nguyễn Duy

Hoàng Khởi Phong

Là người chịu trách nhiệm xuất bản cuốn Nếu Đi Hết Biển của đạo diễn Trần Văn Thủy, tôi tự cho là có bổn phận phải lên tiếng về thông báo của talawas, liên quan tới lá thư đính chính của nhà thơ Nguyễn Duy, vì những phát biểu của nhà văn Wayne Karlin, trong bài phỏng vấn của đạo diễn Trần Văn Thủy được đăng tải trong cuốn Nếu Đi Hết Biển.

Đọc tiếp >>
Về sự "đính chính" của Nguyễn Duy

Hoàng Ngọc-Tuấn

Có lẽ Nguyễn Duy không hề đọc báo trong nước? Có lẽ ông vẫn đọc nhưng ông quá khinh bỉ cái lối suy nghĩ viết lách vớ vẩn của báo chí chính mạch, nên ông không thèm "đính chính"? Hay có lẽ ông đọc, và thấy khoái trá, nên cứ lẳng lặng thưởng thức?...

Đọc tiếp >>
Thuần chất ngôn ngữ: một vấn đề không thể tránh né

Trương Vũ

Nhận định về sự thuần chất của ngôn ngữ trong cộng đồng di dân mà website Da Màu rồi talawas đã bàn đến, là một nhận định trí thức quan trọng liên hệ thực tế chặt chẻ với bất cứ một cộng đồng di dân nào lưu tâm đến sự tồn tại và phát triển về ngôn ngữ cùng văn hoá gốc của họ. Cộng đồng VN hải ngoại không thề tránh né đương đầu với một vấn đề như vậy. Nhận định đó đi từ phát biểu của ai thật sự không quan trọng, chúng ta chỉ nên để ý đến nội dung của nó thôi. Nhận định của Da Màu rồi talawas đem đến những vấn đề liên hệ mà chúng ta có thể bàn từ thế hệ này sang thế hệ khác.

Đọc tiếp >>
Thư gởi diễn đàn talawas và nhà thơ Nguyễn Duy
Trịnh Thanh Thủy

Tôi rất lấy làm ngạc nhiên về việc nhà thơ Nguyễn Duy thông tin về việc ông không hề là tác giả của những lời phát biểu về “sự thuần chất của ngôn ngữ”.

Đọc tiếp >>
Nếu Đi Hết Biển: Mới thấy đó bỗng đà mất đó

lời đính chính
Ban biên tập Talawas

Hôm nay chúng tôi phải xin phép đính chính như sau: tại trang 163 của cuốn Nếu đi hết biển mà chúng tôi hiện có, trích dẫn nói trên quả không hề tồn tại, đơn giản vì nó đã xuất hiện ở cuối trang 159!

Đọc tiếp >>
Mới thấy đó bỗng đà mất đó

thư góp ý
Ban biên tập damau.org

Về "bí ẩn" của trang 163 trong tập Nếu Đi Hết Biển của Trần Văn Thủy...

Đọc tiếp >>
Về thư của nhà thơ Nguyễn Duy gửi Ban Biên Tập damau.org

ý kiến
Ban Biên Tập damau.org

Vấn đề thuần chất của ngôn ngữ/purity of language từ đâu đến? Nếu phần Việt ngữ trích dẫn từ NĐHB là chính xác, bằng cách nào ý niệm này được gán ghép cho nhà thơ Nguyễn Duy ngoại trừ khả năng nhà văn Hoa Kỳ Wayne Karlin đã hiểu sai một cách nghiêm trọng phát biểu của nhà thơ này qua bài viết bằng tiếng Anh của Nguyễn Bá Chung, một điều khó hình dung? Chúng tôi hy vọng sẽ có cơ hội tiếp tục cuộc đối thoại với quý nhà văn Wayne Karlin và Trần Văn Thủy để nghi vấn này được làm sáng tỏ.

Đọc tiếp >>
Thư gửi Ban Biên Tập tạp chí damau.org

Nguyễn Duy

Trích dẫn này bị chắp nối có dụng ý từ 2 đọan văn tách rời nhau, một ở trang 102 và một ở trang 103 (sách dẫn trên), và bị cắt ra khỏi ý tứ của toàn bài khiến nó trở nên dễ gây sự. Giá mà BBT trích dẫn đầy đủ cả 2 đoạn thì có thể người đọc dễ cảm thông hơn.

Đọc tiếp >>
Câu Hỏi / Questions
Ngôn Ngữ
Trong tuyển tập truyện ngắn Cubana, phần giới thiệu Women’s Voices from the Great Blue River, nhà văn Mirta Yanez, giáo sư văn chương Châu Mỹ La Tinh tại đại học Havana, người biên tập cuốn sách đã nhận xét về văn chương Cuba di dân...

Đọc tiếp >>
Language

In the short story collection Cubana, the introduction to Women’s Voices from the Great Blue River was written by Mirta Yanez, the editor of the collection, author and Chicano Literature professor at the University of Havana. She made the following observation...


Đọc tiếp >>
Thơ
Trong tuyển tập Two Rivers, phần phỏng vấn nhan đề Coming Full Circle: A Conversation with Nguyễn Duy, trả lời câu hỏi của Nguyễn Bá Chung về thi ca ngoài nước, đóng góp của thi ca ngoài nước vào dòng thơ Việt nam đương đại, cũng như khả năng một hình thức thơ pha trộn tiếng Việt và những thứ tiếng khác (hyphenated poetry)...

Đọc tiếp >>
Poetry
In the collection Two Rivers, there is an interview titled “Coming Full Circle: A Conversation with Nguyen Duy” written by Nguyen Ba Chung. Regarding a question that asks about the possibility of Vietnamese poetry produced by the diasporic writers to contribute to Vietnamese poetry produced in Viet Nam as well as the credibility...

Đọc tiếp >>
Tiểu luận
Siêu Thị và Quái Thai

tiểu luận
Đinh Từ Bích Thúy

Trong môi trường của người cầm bút đa mầu và đa dạng, thế hệ tôi, mỗi người một vẻ, sẽ trà trộn vào những thể loại văn chương đã có, để khai phá hoặc lật đổ những hiện trạng có sẵn. Tôi không nghĩ có một sự phân biệt rõ rệt giữa văn chương được sùng kính và những phương thức của loại “cận văn chương” (paraliterature) như tiểu thuyết mạo hiểm, dã sử, khoa học giả tưởng, hay giữa văn chương da màu và văn chương dòng chính. “Con voi” của người mù không còn được coi như một ngụ ngôn hàm chỉ một “Hiện Thực” tuyệt đối, mà chính nó biểu dương cho cuộc phiêu lưu vô tận về ý niệm tương đối, vừa thê thảm vừa lý thú.

Đọc tiếp >>

Khi kẻ lưu đày là nhà văn: cuộc đối thoại về những khổ đau và hoan lạc

tiểu luận
Wojciech Karpinski

Phải chăng chỉ có nhà văn lưu vong mới phải vật lộn với những khó khăn đó? Phải chăng những đồng nghiệp của anh ta, những người sáng tác bằng ngôn ngữ của họ và di chuyển trong cái thế giới họ đã quen thuộc từ thời thơ ấu, được ở trong một hoàn cảnh khả quan hơn? Phải chăng họ thực sự được đọc và được hiểu? Chẳng phải sáng tạo trong thế giới hiện đại là công việc của những người cô đơn - một tín hiệu lẻ loi gởi đi bởi những kẻ bị tước đi quyền thừa kế - hay sao? (tienve.org)

Đọc tiếp >>

Việt Nam có hay không một ngôn ngữ thuần chất?

nhận định
Trịnh Thanh Thủy

Người viết hải ngoại có cái lợi là tiếp xúc được với văn học thế giới nhờ thế giới liên mạng Internet. Hơn nữa nhờ điều kiện địa dư, định cư khắp nơi trên thế giới, họ có nhiều cơ hội để tìm tòi và khai phá cái hay cái lạ của ngôn ngữ, văn hoá xứ người hơn người Việt trong nước. Một khi văn bản của người viết có ảnh hưởng chất “đặc thù” của các ngôn ngữ và văn hoá địa phương, nó không những không làm mất đi cái hay của tiếng Việt, mà nó còn đánh thức tiềm năng sẵn có của tiếng Việt, tạo thêm nhiều chiều kích mới cho ngôn ngữ Việt Nam.

Đọc tiếp >>

trả lời
Trịnh Cung: về ngôn ngữ & thơ
Theo tôi, hai nhận định của hai nhân vật, một nhà văn Cuba và một nhà thơ cộng sản Việt Nam (trong nước hiện có 2 loại nhà thơ: cộng sản và không cộng sản) như trong câu hỏi đã nêu đều không thực sự đại diện cho số đông những người cầm bút của hai dân tộc Cuba và Việt Nam...

Đọc tiếp >>

Đỗ Kh.: về ngôn ngữ & thơ
Mạnh ai muốn nhận định gì thì nhận định, riêng tôi thì việc tôi dùng tiếng Việt ở nước ngòai chỉ là một tai nạn be bé, không phải là một đại họa gì hết. Thì tôi ở nước ngòai và tôi không biết dùng thứ tiếng gì khác,! Kiểu tôi đang ở Cam Bốt ngồi uống trà đá mà hỏi tôi nó tách rời khỏi trà ấm trà nóng ở London thế nào thì tôi biết trả lời sao? Tôi không trả lời gì hết, tôi ngồi đó và uống trà đá tiếp tục.

Đọc tiếp >>

Nguyễn Lộc: về ngôn ngữ & thơ
... các ý riêng, dù của ai, trong một tập thể dân tộc đa dạng và còn nhiều phức tạp vẫn chỉ là những ... ý riêng, nó không nhất thiết có tính tiêu biểu. Trong điều đang bàn, một vấn đề tương đối mới, đặt ra trong đặc thù Việt nam, sự phân tán và không hiếm khi đối nghịch về ý kiến, có lẽ còn phải qua nhiều xem xét và tranh cãi. Rất lâu...

Đọc tiếp >>

Nguyễn Quốc Chánh: về ngôn ngữ & thơ
Tiếng Việt có tới 3 lần mất trinh. Một lần với Tàu, một lần với Tây và hiện nay với CS. Cái vĩ đại của CS là vơ tất cả về mình, từ sông núi, lịch sử, và dĩ nhiên, ngôn ngữ rồi làm cho nó tồi tệ đi. Cái gì họ kiểm soát được, cái đó còn trinh, cái gì không là đồi trụy hoặc lai căng...

Đọc tiếp >>

Phan Nhiên Hạo: về ngôn ngữ & thơ
Không thể nói ai hay dở khi không có cơ hội xuất bản bình đẳng. Cứ để văn chương hải ngoại in ấn tự do trong nước, lúc đó xem có thể “gạt bỏ” nó được không. Chưa bao giờ trong lịch sử người Việt lại có một cộng đồng di dân đông đảo như hiện nay. Văn hóa, theo tôi, sẽ là đóng góp quan trọng nhất của người hải ngoại đối với tiến trình phát triển quốc gia Việt Nam.

Đọc tiếp >>

Kinh Dương Vương: về ngôn ngữ & thơ
Tuy nhiên bằng cảm tính, tôi cho rằng nhà văn Mirta Yanez- nhà văn lưu vong Cuba- khi viết “Người viết di dân, dù muốn dù không, vẫn thuộc về dòng văn học Cuba. Điều này tạo sự phong phú cho văn chương Cuba, tưởng là bị xé thành nhiều mảnh, nhưng vẫn kiên quyết là một khối” là có lý. Bởi vi` ngôn ngữ của một dân tộc không dễ đổi thay trong một thời gian ngắn.

Đọc tiếp >>

Bùi Bích Hà: về ngôn ngữ & thơ
Phát biểu của một người, bất luận thế nào, chỉ là của riêng người đó trong vấn đề họ tham gia thảo luận, không là chân lý, không mang tính định nghĩa phổ quát. Tuy nhiên, nói như nhà thơ Nguyễn Duy, cho rằng người Việt hải ngoại không thể đóng góp vào nền văn học Việt Nam được vì họ đang mất dần sự thuần chất của ngôn ngữ, mất cái tiếng đang được nói và viết ở Việt Nam (trích dẫn của Wayne Karlin,

Đọc tiếp >>

Nguyễn Viện: về ngôn ngữ & thơ
Tôi nghĩ rằng khuynh hướng phân biệt như Nguyễn Duy sẽ phải tự biến đi trong quá trình hòa giải và hợp nhất của người Việt mà trong đó, văn học đóng góp một vai trò không nhỏ, nếu không muốn nói là chính yếu. Chẳng phải cái còn lại sau cùng của tất cả những người Việt trên mặt đất này nhận diện nhau là tiếng nói và văn học của họ?

Đọc tiếp >>

Thận Nhiên: về ngôn ngữ & thơ
Nếu “người Việt hải ngoại không thể đóng góp vào nền văn học Việt Nam” vì các lý do như : chính trị, xã hội, văn hóa… thì có thể còn cần được xem xét lại, tuy rằng tôi vẫn không tin rằng chúng đúng đắn. Có thể vì nhu cầu có tính giai đoạn của chính trị mà người ta phải tạo ra các lý do nào đó để loại bỏ sự đóng góp của người Việt hải ngoại vào nền văn học Việt Nam.

Đọc tiếp >>

Trần Doãn Nho: về ngôn ngữ & thơ
Sự thực là không ai “chọn” viết ngoài nước như là những người viết Hải Ngoại. Người ta sống hoàn cảnh của mình và viết là một cách bày tỏ, một thứ “phàm vật bất đắc kỳ bình tắc minh”[1], trong đó tiếng Việt và thân phận Việt là cội nguồn duy nhất thúc bách họ sáng tác.

Đọc tiếp >>

Thế Uyên: về ngôn ngữ & thơ
Nhân định như trên còn thua cả ông Hefner, sáng lập viên tạp chí Playboy : Người đẹp thì không có màu da…Như tôi , người viết bài văn này và khá nhiều tác phẩm trước đó, tôi không hề xếp loại tôi là nhà văn da màu, dù rằng da tôi màu vàng trên lý thuyết chủng tộc,

Đọc tiếp >>

Trần Mộng Tú: về ngôn ngữ & thơ
Về câu nói Chỉ có những nhà thơ hiện sống ở trong nước mới quyết định hướng đi mới cho thi ca Việt Nam, là câu nói của một người làm chính trị hơn là của một thi sĩ. Theo tôi, những nhà thơ quyết định một hướng đi mới cho thi ca Việt Nam là những người chứng tỏ khả năng làm được công việc đó...

Đọc tiếp >>

Mai Ninh: về ngôn ngữ & thơ
...Theo tôi, không thể gạt tiếng Việt dùng ở hải ngoại ra khỏi ngôn ngữ VN. Nếu ngược lại, xem như loại trừ mấy triệu người dân Việt đang sống ở ngoài nước còn nói và viết tiếng Việt ra khỏi giòng giống VN, điều mà tôi nghĩ rằng người trong nước chắc không mong muốn và không thể làm...

Đọc tiếp >>


Thúc đẩy sự cảm thông và chấp nhận những dị biệt bắt nguồn từ văn hóa, ngôn ngữ, phái tính, màu da, tín ngưỡng, và chính kiến qua các hình thái văn học nghệ thuật • Promoting the awareness and acceptance of cultural, language, gender, religious and political differences through literary and artistic expressions

Truy cập bài vở

Web Da Màu bộ cũ

Thơ

Login (BBT Only)






© 2014 tạp chí văn chương damau.org - bộ cũ